Pjesma "Bella Ciao"
TEKST PJESME (NA ITALIJANSKOM):
Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà!»
Prevod pjesme:
I jednog dana, kad se probudih,
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
I jednog dana, kad se probudih,
I okupator beše tu.
U partizane, ja moram poći,
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
U partizane, ja moram poći,
I tamo naći topli dom.
I ako umrem, kao partizan,
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
I ako umrem, kao partizan,
Ti iskopaj meni grob.
Sahrani me gore, u planinama
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
Sahrani me gore, u planinama
Ispod senke divnog cveta.
I svi oni ljudi, koji tu prođu,
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
I svi oni ljudi, koji tu prođu,
Će reći „kakav divan cvet.
I ovo je cvet partizana.“
Una mattina mi sono svegliato,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Una mattina mi sono svegliato,
e ho trovato l'invasor.
O partigiano, portami via,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«È questo il fiore del partigiano»,
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
«È questo il fiore del partigiano,
morto per la libertà!»
Prevod pjesme:
I jednog dana, kad se probudih,
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
I jednog dana, kad se probudih,
I okupator beše tu.
U partizane, ja moram poći,
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
U partizane, ja moram poći,
I tamo naći topli dom.
I ako umrem, kao partizan,
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
I ako umrem, kao partizan,
Ti iskopaj meni grob.
Sahrani me gore, u planinama
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
Sahrani me gore, u planinama
Ispod senke divnog cveta.
I svi oni ljudi, koji tu prođu,
Doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja draga, doviđenja!
I svi oni ljudi, koji tu prođu,
Će reći „kakav divan cvet.
I ovo je cvet partizana.“
INFORMACIJE O PJESMI:
Pjesma „Bella ciao“ poznata je pjesma anitfašističkog pokreta u Italiji koja je prihvaćena i prepjevana na druge jezike. Riječ je o narodnoj pjesmi koja korijene vuče iz radničke pjesme berača pirinča iz doline rijeke Po. Prvi put je zabilježena 1906. godine kada su radnici prepoznali svoje pravo na osam radnih sati dnevno.
Sintagma „bella ciao“ ponavljana uzastopno nekoliko puta mogla bi značiti opraštanje od mladosti i ljepote koja se između teškog rada i nevolja gubi na močvarnom tlu. Partizani su staru pjesmu pjevali u nešto drugačijim okolnostima te su joj djelomično izmijenili tekst, no on i dalje iskazuje istu težnju pravednosti i slobodi. U Drugom svjetskom ratu uglavnom su je pjevali partizani sa sjevera Italije. Na ovim prostorima najviše se pjevala na područjima Dalmacije, Primorja i Istre te Crne Gore i Hercegovine i svjedočila je prijateljstvu ovdašnjih antifašističkih boraca s onim italijanskim. Tonski zapis ove pjesme datira iz 1962. godine, a otpjevala ju je Đovana Dafini koja je i sama dio života provela na pirinčanim poljima pod teškim uslovima. Početkom devedesetih pesmu su obradili KUD Idijoti dajući joj novu energiju i tako je ponovno popularizovali
Sintagma „bella ciao“ ponavljana uzastopno nekoliko puta mogla bi značiti opraštanje od mladosti i ljepote koja se između teškog rada i nevolja gubi na močvarnom tlu. Partizani su staru pjesmu pjevali u nešto drugačijim okolnostima te su joj djelomično izmijenili tekst, no on i dalje iskazuje istu težnju pravednosti i slobodi. U Drugom svjetskom ratu uglavnom su je pjevali partizani sa sjevera Italije. Na ovim prostorima najviše se pjevala na područjima Dalmacije, Primorja i Istre te Crne Gore i Hercegovine i svjedočila je prijateljstvu ovdašnjih antifašističkih boraca s onim italijanskim. Tonski zapis ove pjesme datira iz 1962. godine, a otpjevala ju je Đovana Dafini koja je i sama dio života provela na pirinčanim poljima pod teškim uslovima. Početkom devedesetih pesmu su obradili KUD Idijoti dajući joj novu energiju i tako je ponovno popularizovali
Originalna pjesma se nalazi iznad.
Remix iste pjesme se nalazi iznad.
